No stain of cruelty…

“As a man, his character cannot be spoken of too highly; no stain of cruelty or faithlessness rests on him.”

That’s an old fashioned, but quite wonderful, assessment of a life. It comes from the 11th Edition Britannica, discussing Étienne Macdonald, one of Napoleon’s marshals.

(To explain his surprising last name: His father was a Jacobite exile, who was of Bonnie Prince Charlie’s retinue. The elder Macdonald married well, giving his son the background to have a chance to advance in the Army.)

Pastry chef, 1928

August Sander’s 1928 photo of a pastry chef (Konditor in Deutsch, which, given the business name konditori in Swedish, makes sense). This was maybe 12 feet high in sepia at… was it Old Town Bakery? in Pasadena.

Our favorite dish was their zuccotto, orange cream with a chocolate bombe-like cake around it, sprinkled with fine cocoa.

August Sander pastry chef (konditor) 1928

War and Peace

I seem to have originally written this in 2018, as a review for Goodreads. I think it holds up, and is worthwhile.


So. War and Peace. Voina i Mir (Война и мир) Got that done.

First, I prefer Dunnigan’s translation because she translates the swathes of French, as well as the Russian. Pevear & Volokhonsky don’t translate the French in line with the text, but force you to endnotes (paper) or popup footnotes (Kindle). They argue this is to illustrate how the French would seem to a middle class Russian of the 1860s, but me, I just want to read the book, and this decision gets in my way. I understand it, but it’s annoying. Dunnigan is much more fluid.

Tolstoy’s main accomplishment, to me, is he obviously knows where each and every character is at all times, and there are a lot of characters. I’m even willing to give him the usually derided history lecture in Part 2 of the Epilogue, because I see it primarily as an Apologia in the old sense — ie, how and why he wrote the book.

I am not as persuaded he keeps the voices of all those characters distinct. If you want to see someone do an amazing job with narrative voices (Tolstoy writes in 3rd person omniscient), I recommend A.S. Byatt’s Possession.

If you like chess, or go, this is the book for you. So many pieces, moving so many different ways.

But… Well, I see Natasha Rostova as the ur-template for the Manic Pixie Dream Girl trope. Her flightiness for the sake of flightiness doesn’t always seem driven by the character herself, but because Tolstoy wanted to portray her that way. In fact, I’d say that’s my largest critique — too often you see the puppetmaster, moving the marionettes the way he needs to for mechanical reasons.

I fully appreciate the accomplishment here. Still, to adapt Auda abu Tayi’s line from Lawrence of Arabia, it is not perfect.

Beginnagin

(NB: This was written in 2009.)

Let me tell you a tale.

It was my senior year in college, and I was in the living room of the cool multi-room “apartment” some friends had in one of the dorms. (That would be Doug Frankenfeld, David Bloom, Dan Nimmo, & Andrew Chittick, all living in Harwood Court.)

Anyway, Andrew had a subscription to The Economist, and I was flipping through it one day.

I read a book review of a selection of James Joyce’s papers. It had been edited by an Irish don at the University of Cork whom the Economist described with delicious hauteur as, “undistinguished even in Irish academic circles.” Seems when Joyce had died during WWII, somehow his papers wandered back to the Irish National Library in Dublin, where they were promptly put under seal at his behest for 50 years.

That wasn’t the fun part, though. The fun part was, said Irish don thought Joyce’s papers should be put under seal for an additional 50 years, because he felt their publication would be, “irreparably damaging to the body of modern literary criticism.”

That got me to wondering. What on earth would be that damaging? That Joyce, Pound, Eliot, et al. were all sleeping with each others’ wives? Nah — we already knew that. That they were plagiarizing from each other? Nah — that’s known, too.

About the only thing I could think of was a letter that said something along the lines of:

Dear Ezra: Can ye believe they’re buying this bullshit? I write a complete piece of crap, slap the title Ulysses on it, and they’re hailing it as a “masterpiece of the 20th Century.” Balls! Just shows that literary critics will never admit they don’t understand something, no matter how incoherently you write it. Put in just enough erudition to tease them, and they’ll go hunting for the “real meaning” of a thing for decades. Tell you what — I’m going to spend the next ten years working on something I’ll call Work in Progress, and then publish it under some relatively innocuous title… Finnegans Wake, or some similar twaddle. I’ll try to type it myself, blind as a bat though I may be, and get my illiterate secretary — have you met him? Beckett? — to put it in manuscript form. The bastards will never admit they don’t understand a word. Love and kisses, Jimmy


OK, fast forward to 2005 or so. Twenty years later.

I’m between contracts at The Client, and on a 100-day break. I think to myself, “Self… It’s been a long time since I saw anything about the Joyce papers. Shouldn’t they be out by now? Or shouldn’t there have been a decision to lock them up again?”

Such is the world we live in today that I went online to the National Library of Ireland. I couldn’t find the book. I went to the library of University College Cork, Ireland. I couldn’t find the book. I couldn’t find any relevant mention online of the Joyce papers, and the attendant foofaraw.

Hm. What was the name of that Irish don? Only one way to find out…

So I trundled on down to the University of Washington library, where they have a bound set of The Economist on the shelf. I start pulling down the most appropriate years. Turns out The Economist ran semi-annual indexes back then, so I look in them for listings of reviews of books about James Joyce.

Nothing.

Now I’m getting angry. Feeble though my memory may be, I know it’s not that bad. I know I read that piece.

I start leafing through every individual issue, looking at the book review sections.

I found it.

March 30, 1985.

The review ends, “The publication date — the Monday after this issue of The Economist is published — seems entirely appropriate.”

Bastards. They nailed me. It was an April Fool’s joke. Not as good, perhaps, as George Plimpton’s “The Curious Case of Sidd Finch” (which, curiously enough, was published at the same time — April, 1985), but… damn.

They nailed me.

I tell you this story for two reasons:

  • It was a great hoax, and deserves more coverage than it has received.
  • When I find out I’m wrong, even when I’ve been telling something as an amusing anecdote for twenty years — if I find out, I’ll say so. I’ll also be quite diligent in finding the facts, sooner or later.

The piece was written anonymously — and a hat tip to you, anonymous Economist scribe. It is, as mentioned, not in any index. So here is “Beginnagin.” (I leave it as an exercise to notice the differences between the “quotes” I used above, and the actual piece.)


From The Economist, March 30, 1985, page 94:

Beginnagin

AFTER THE WAKE: A Selection from the Papers of James Joyce in the National Library of Ireland
Edited, and with a commentary by Dermot O’Grady.
The University College Press, Cork. 185 pages. I£15

It has long been a source of annoyance to Joyce scholars that the National Library of Ireland should have imposed a seal on those private papers of James Joyce that came into its possession shortly after the second world war. These papers, consisting of several thousand letters to and from the harassed and impecunious author, a great many unpaid bills and what appears to be the first draft of a long poem intended to be the successor to “Finnegans Wake”, were retrieved from his apartment in Paris a few weeks after Joyce’s death in January, 1941, by his honorary secretary, Mr Paul Léon. Mr Léon handed the papers to the Irish Free State’s ambassador to Vichy, with the instruction that they should be deposited in the National Library under a 50-year seal if he should fail to survive the war.

Mr Léon perished at the hands of the Gestapo and the papers were duly sent to Dublin, since when they have languished in 16 metal boxes in Kildare Street, uncatalogued and unread until Professor O’Grady was allowed access to them. The senior tutor in Celtic studies in University College, Cork, he has hitherto enjoyed a career undistinguished even by Irish academic standards and it is difficult to imagine why he should have been chosen as the recipient of this honour.

The seal on the papers had been imposed by the library on the advice of Constantine Curran, a schoolboy acquaintance of Joyce’s, whose adherence to the Roman Catholic faith was steadfast, and was not due to expire until 1991. This earlier examination of the papers was allowed apparently on the personal intercession of Dr Garret FitzGerald, the taoiseach (prime minister). He has opened a hornet’s nest.

Professor O’Grady is exceedingly parsimonious in his quotation from the correspondence. This is not surprising, given the incendiary quality of many letters, particularly those written to Joyce by his wife, Nora Barnacle, and by the sensitive nature of the private exchanges, previously unsuspected, which passed between him and Eamonn de Valera. Joyce was formally invited to meet de Valera, shortly after the latter’s installation as president of the executive council of the Irish Free State in 1932, and answered in most unrepublican terms. “Not even an escort of battleships and the loan of a bulletproof vest,” he wrote, “could induce me to set foot in your Free-fire [sic] State, nor would I wish to put in jeopardy the pension which has been so generously been bestowed upon me by the British at the behest of Sir Edmund Gosse. I notice, incidentally, that you persist in the impudence of depicting on your postage stamps a map of the whole island of Ireland although your write [sic] runs in only three-quarters of it.”

The letters written to Joyce by his wife are, as previously suspected, highly pornographic. Professor O’Grady does not sully his pages with more than the barest allusion to their content. Joyce was several times away from Nora Barnacle on what he alleged were business trips and she was in the habit of sending him, at his own request, what he called “dirty letters”. Professor O’Grady makes it abundantly clear that large stretches of the Penelope episode of “Ulysses” (commonly known as Molly Bloom’s soliloquy) were the work not of James Joyce, but of his wife. The passages quoted show convincingly why Constantine Curran, after he had examined the papers for the library in 1951, passionately pleaded for their destruction. In his introduction, Professor O’Grady also calls for continued suppression of the papers for a further period of 50 years beyond 1991.

His argument appears to rest on his contention that to allow the publication of Joyce’s comments on his own work and on the work of other modernist masters, particularly Eliot and Pound, would deal literary scholarship a blow from which it would be a long time recovering. This is a tendentious argument, and the standard of Professor O’Grady’s own scholarship falls well below mediocrity. His text is by no means free of error (Chapelizod, for example, is not in County Wicklow), and the bibliography is grossly inadequate and there is no index. The whole publication is shoddily printed and bound. The publication date — the Monday after this issue of The Economist is published — seems entirely appropriate.

“I’m glad…”

Bernard: I believe you know each other.
Sir Humphrey: Yes, we did cross swords when the Minister gave me a grilling over the estimates in the Public Accounts Committee.
Hacker: I wouldn’t say that.
Sir Humphrey: You came up with all the questions I hoped nobody would ask.
Hacker: Well, Opposition’s about coming up with awkward questions.
Sir Humphrey: And Government is about not answering them.
Hacker: Well, you answered all mine anyway.
Sir Humphrey: I’m glad you thought so, Minister.

Yes, Minister, S1E1, “Open Government,” written by Antony Jay & Jonathan Lynn

Lexicon for the final line, which those who know me have oft suffered from. Here’s the bit as performed:

Place Maubert at Night

Made by leaning out our top-story mansard window. The middle of the 5e arrondissement in Paris, looking northwest up the Boulevard Saint-Germain. The thing about making black and white photos in Paris is, so many older buildings are still extant your image can be compared to classic images from the past.